Проект "Духовное зрение". Не повторяется такое никогда
Открываю новый проект "Духовное зрение". Суть его в том, чтобы посмотреть через призму духа на обычные земные явления. В частности - на любимые песни моей юности. Какой вечный смысл можно извлечь из простых строк? Предлагаю свой вариант "духовного" перевода известной песни "Не повторяется такое никогда" из репертуара ВИА "Самоцветы".
Текст песни:
В школьное окно смотрят облака
Бесконечным кажется урок
Слышно как скрипит перышко слегка
И ложатся строчки на листок
Первая любовь звонкие года
В лужах голубых стекляшки льда
Не повторяется не повторяется
Не повторяется такое никогда
Песенка дождя катится ручьем
Шелестят зеленые ветра
Ревность без причин споры ни о чем
Это было будто бы вчера
Первая любовь снег на проводах
В небе промелькнувшая звезда
Не повторяется не повторяется
Не повторяется такое никогда.
Первая любовь школьные года
В лужах голубых стекляшки льда
Не повторяется не повторяется
Не повторяется такое никогда.
"Перевод":
Небо смотрит на землю
На то, как проходишь ты свои
земные уроки,
Слышит, как "записываешь" ты
Свои шаги в жизненной книге
Как шаг за шагом пишешь ты
Свою биографию.
Первое переживание любви
Всегда такое яркое
И первое разочарование
Рождает в сердце первый холод
И первые островки отчуждения.
Эта свежесть чувств и
восприятий уже никогда не
повториться, потому что
сердце становиться менее
восприимчивым и холодным
из-за первой боли и
разочарований.
Каждое мгновение неповторимо.
Поэтому дождь звучит, как
музыка, а ветер становиться
зеленым от прикосновений
к кронам деревьев.
Переживание любви делает мир
таким красивым и поэтичным.
Конечно, с высоты прожитых
лет это выглядит наивным и
малозначащим, но почему
тогда это так живо в памяти,
как свет пролетевшей звезды?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Хм...У Вас неплохо получается))) На заказ работаете? Если да. тогда вот эту попробуйте, интересно, что у Вас получится: "Машина времени" - "За тех, кто в море". Комментарий автора: Спасибо. Что касается заказа, попробую, как будет время.
Vik
2010-08-15 17:05:57
Да и еще, вот это: "Каждое мгновение неповторимо.
Поэтому дождь звучит, как
музыка, а ветер становиться
зеленым от прикосновений
к кронам деревьев..."
Так все оно и было...и жаль, что многое уже не вернется. Надеюсь, верю и жду, что в доме Отца мы это получим вновь во всей полноте. Комментарий автора: Мне встретилась песня "Фантазия" группы "Земля, Ветер, Огонь", которая , на мой взгляд, объясняет и песню "Машины" "За тех, кто в море!"
Я вольно перевел английский текст. Приглашаю послушать в разделе "поэзия".
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 22) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.