Господи, не в ярости Твоей
Обличай меня, не пламя гнева,
Бесконечной милости излей
На меня ослабленного, с неба.
Вот моя надломленная кость,
И душа потрясена до боли.
Исцели меня, ведь Ты – Господь.
Мне влачится в немощи доколе?
Утомленный в сердце я ношу
Воздыханья горькие, послушай.
Обрататись, о Господи, прошу,
И избавь израненную душу.
Боже, ради милости Твоей
Ты спаси, ведь на последнем ложе
Смерть лишь будет памяти сильней.
Прославлять Тебя из гроба можно ль?
Каждый день слезами омывал
Я постель в страдании глубоком.
От врагом глазами обветшал,
И иссохло от печали око.
…Удалитесь от меня враги,
В чьих руках лишь беззаконья скверна.
Этот плач, исполненный тоски,
Услыхал с небес Господь мой верный.
Услыхал молитву мой Господь,
Зов души моей без промедленья
И врагов дал силу побороть,
Обратя жестоко в пораженье.
Посрамит врагов души моей
Мой Господь, коль вновь придут, мгновенно.
… Господи, не в ярости Твоей
Обличай меня, я – раб Твоей тленный.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 6976 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".